《珍珠港》 PEARL HARBOUR

這份報刊,是浩瀚無邊的文學大海中一個港口。在物欲橫流而精神貧乏的現代社會,我們需要這樣一個心靈的避風港,願這個海港能培育出一顆顆璀璨的文學明珠…… 美國夏威夷華文作家協會創會會長-黄河浪

夏華作協創會會長黃河浪的故鄉福州長樂 當地政府在《故鄉的榕樹》下立碑紀念

夏華作協創會會長黃河浪的故鄉福州長樂 當地政府在《故鄉的榕樹》下立碑紀念

夏華作協創會會長黃河浪的故鄉福州長樂
當地政府在《故鄉的榕樹》下立碑紀念

今年春節收到夏威夷華文作協創會會長黃河浪家鄉福建長樂宗親黃世鼎,黃祥春和黃祥喜的通知,以及夏華作協福州代表遠航發來長樂攝影家陳國任拍攝的當地政府在太平橋榕樹下立的石碑照片,紀念夏威夷華文作家協會創會會長黃河浪獲得香港市政局首屆文學奬的散文《故鄉的榕樹》,文章中描述的就是長樂太平橋旁那棵年代久遠,身世傳奇的大榕樹,這棵榕樹寄托了黃先生對故鄉遙遠的思念和深沈的執愛,這篇散文也被中國大陸和香港選入中學教科書多年,並獲中央電視臺《子午書簡》欄目推介。遠航轉來文友的評論“黃河浪先生能在文壇上有這麽高的造詣,除了文筆文彩精彩,我想更重要的是有壹顆淳樸柔軟的心,那種對家對親人的愛,對遠離故園深深惦念魂牽夢縈的思鄉情愫!讓我想到余光中的《鄉愁》,有真情的人才能出有靈魂的好作品!”
2014年5月14日至16日在中國雲南師範大學呈貢新校區召開的由夏威夷華文作家協會與雲南師範大學文學院聯合主辦的“夏威夷華文寫作的當代價值與文化影響暨黃河浪文學研究國際學術研討會”上,由夏華作協副會長連蕓朗誦中文版的《故鄉的榕樹》,夏華作協顧問,韓國外國語大學中國學部樸宰雨教授翻譯並朗誦韓文版(收錄在韓國出版的《香港文學選集》中),由中國著名象徵派詩歌始祖李金髮的長子, 夏威夷州立大學李明心教授翻譯成英文版並由夏華作協美國田納西代表馬德旺英文朗誦,由曾在北京瑞士大使館工作的夏華作協歐洲瑞士代表吳啟洋Fabian Wetzel先生翻譯成德文和法文版, ­由夏華作協俄羅斯代表李寒曦女士邀請莫斯科的漢學家弗拉季米爾·希奇科Владимир 先生翻譯成俄文版並由李寒曦俄文朗誦, 還由夏華作協日本福岡代表牧野田亨先生翻譯並朗誦日文版,作協泰國曼谷代表夢淩女士翻譯並朗誦泰文版,並由作協英國文友將散文翻譯成威爾斯文,會上各國語言聲調悠揚,將大家帶進文中優美的意境。會後作協把八個翻譯版本都收錄在昆明國際文學會議論文集中,贈與各位會議嘉賓和各國圖書館收藏。另外夏華作協日本福岡代表牧野田亨先生也曾在會後到福建採訪作協會長葉芳和副會長連蕓,並親往長樂拍攝這棵文中描述的榕樹,圖文並茂發表在日文“讀賣新聞”報紙上。
當地政府除了在長樂太平橋榕樹下和黃河浪故居立紀念石碑,並擬建黃河浪紀念館,以紀念和傳承黃河浪先生對世界華文文學的奉獻精神。

 

hcwa

评论已关闭。